Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «marco»

Lenho da cruz

 

      «O encontro aconteceu no marco do Ano Jubilar de Caravaca de la Cruz, junto da relíquia da Cruz de Jesus, o “lignum crucis”» («Media. Comissões Episcopais de Portugal e Espanha defendem prioridade da “comunicação digital”», Ecclesia/Rádio Renascença, 7.06.2017, 11h55).

      Nós aqui tão perto, e quem é que sabe que Caravaca de la Cruz é uma das cinco cidades santas do Cristianismo em todo o mundo? Pois... E justamente por ter decorrido em Espanha este encontro, tinha de vir para o texto um falso cognato: marco. Também temos a palavra, sim, mas sem esse sentido. Nós dizemos, por exemplo, quadro — mas também é verdade que não encontro claramente a acepção nos nossos dicionários. Quanto ao lignum crucis, é um dos fragmentos da cruz em que Jesus Cristo foi crucificado. A Lenda Dourada explica a ligação de Jesus Cristo a Noé por meio do lenho da cruz.

 

[Texto 7908]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.