Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «masure»

Qual a solução?

 

   O Dicionário de Francês-Português da Porto Editora diz-nos que masure é «casebre, pardieiro»; outros há que não dizem coisa muito diversa. «Casinhoto», lê-se noutro. Ora, a verdade é que na região de Caux se dava o nome de masure a qualquer «habitation rurale; ensemble de bâtiments d’une exploitation agricole». Todos os termos propostos — casebre, casinhoto, choupana — trazem associada uma ideia de precariedade/falta de qualidade que não está no termo francês.

 

[Texto 6875] 

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.