Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «meter»

Para a 3.ª edição

 

 

      «Não quisera começar a mexer na perna no táxi, que estava agora à sua espera à beira da estrada, lá fora. O parquímetro devorava rapidamente o adiantamento que Bristow lhe dera, e sabia que não veria mais nenhuma prestação já que naquele dia resultaria numa detenção, se ao menos Wardle se levantasse» (Quando o Cuco Chama, Robert Galbraith. Tradução de Ana Saldanha, Maria Georgina Segurado e Rita Figueiredo. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, 2.ª ed., p. 459).

      Eu sei: meter, que é o que está no original, pode ser muitas coisas. Mas não neste contexto, em que é claríssimo: é o taxímetro. Só pode ser falta de atenção. Óbvio é também que «if only Wardle would rouse himself» está mal traduzido: «se ao menos Wardle acordasse».

 

[Texto 4222]

1 comentário

Comentar post