Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «monitor»

Que admoesta, adverte ou dirige

 

      «A Comissão Internacional de Verificação do cessar-fogo da ETA deu conta dos últimos desenvolvimentos do processo para a entrega e inutilização do arsenal de armas da organização separatista basca, e reputou esses passos como “credíveis e significativos” para o fim do terrorismo e a conclusão do processo de paz no País Basco. [...] De acordo com Manikkalingam, a ETA desactivou 16,5 quilos de explosivos, dois revólveres, uma pistola e uma espingarda, 300 balas, uma granada, temporizadores e 180 metros de cordão detonante. A entrega desse material aos supervisores internacionais por membros do grupo terrorista foi documentada em vídeo, com o registo a ser divulgado à imprensa como prova da intenção do “abandono definitivo” das armas pela organização terrorista» («Monitores internacionais confirmam inutilização de parte do arsenal
 da ETA», Rita Siza, Público, 22.02.2014, p. 23).

      Desta vez, o erro não está no corpo da notícia, mas somente no título. Em inglês é que monitor é «a person who observes a process or activity to check that it is carried out fairly or correctly, especially in an official capacity». A jornalista usou o termo «supervisor», mas o mais comum é, nesta acepção, «observador».

 

[Texto 4100] 

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.