Tradução: «mugshot»

Foto da ficha policial

 

      «Sarah Fowlkes, de 27 anos, professora numa escola em Lockhart, no Texas, pode enfrentar uma pena até 20 anos de prisão depois de ter sexo com um aluno de 17 anos. […] Na sua “mugshot” (fotografia tirada na esquadra) sorriu, ao invés de mostrar um semblante mais carregado ou conformado» («Professora sorri para a foto da polícia depois de ter sexo com aluno menor», Diário de Notícias, 23.03.2017, 19h11).

      O jornalista achou graça à palavra mugshot e teve de a usar. Por sorte, diga-se, a definição é melhor do que a de alguns dicionários. O Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora, por exemplo, define-a assim: «(polícia) identificação fotográfica». Não é clara. A definição do Concise Oxford Spanish Dictionary não está nada mal: «foto (de archivo policial)». Tal como a do Diccionari UB Anglès-Català: «retrat d’un delinqüent en la fitxa policial». Na origem, estaria relacionado com uma caneca de cerveja, e que não seria bonita. O dicionário da Porto Editora carrega nas tintas (expressão que o da língua portuguesa não regista) e diz que mug é «tromba; fuças; ventas». E falta dizer que mugshot é informal.

 

[Texto 7622]

Helder Guégués às 17:01 | favorito