Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «nasone»

Fontes e frades

 

      «O calor do Verão trouxe a seca à capital italiana, e a autarquia decidiu tomar medidas drásticas: encerrar os tradicionais “nasoni” (“grandes narizes” em português), as fontes que forneciam água gratuita a moradores e turistas em toda a cidade. O plano, que está a ser colocado em prática desde segunda-feira, é encerrar 30 fontes por dia até restarem apenas 85 das 2800 fontes activas. É a primeira vez que a água dos “nasoni” é cortada, desde que foram instalados, em 1874» («Vai a Roma no Verão? Esqueça a água gratuita em cada esquina», Rádio Renascença, 5.07.2017, 19h27).

      Nasone é narigão, e não era excessivo pedir que o Dicionário de Italiano-Português da Porto Editora registasse a acepção, pois acolhe o vocábulo. Curiosamente, nem sequer os principais dicionários de língua italiana a registam. Sim, talvez lembre um nariz. A mim fez-me lembrar não apenas fontanários semelhantes que temos, mas também os frades ou fradépios, os nossos marcos de pedra.

 

[Texto 7979]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.