Tradução: «overwhelmed»
Mais simples
«“Estamos assoberbados e agradecidos por este prémio. A inovação é o fulcral para o desenvolvimento de uma sociedade, mas só funciona se tiver aplicação prática”, disse Ian Frazer. Num emocionado discurso, a viúva de Jian Zhou confessou que o troféu a deixou com “sentimentos contraditórios”: “Entristece-me muito o facto de ele já não estar aqui para ser reconhecido pelo seu trabalho”» («Prémio Europeu do Inventor distingue vacina e partilha de dados sem fios», Ana Rute Silva, Público, 12.06.2015, p. 20).
«Assoberbado» será mesmo a melhor tradução de overwhelmed, neste contexto? «Entristece-me muito o facto»? Acha que precisa do «facto», Ana Rute Silva? Em inglês, é tão simples quanto isto: «It deeply saddens me that Jian can’t be here.» Em português, pode ser igualmente simples. Veja se Luísa Costa Gomes precisou de «factos»: «Vejo nas suas cartas a preocupação amiga e entristece-me que o Leonardo diga tanto mal de si» (O Pequeno Mundo, Luísa Costa Gomes. Lisboa: Assírio & Alvim, 2002, p. 166).
[Texto 5968]