Tradução: «paddle»

À pazada

 

      «Neste caso, a punição tem algumas regras. “A palmatória não poderá ter mais de 60 centímetros de comprimento, 15 centímetros de largura e 19,05 milímetros de espessura. Além disso, o uso da palmatória tem o limite máximo de três palmadas. O estudante será levado para um escritório de porta fechada. O estudante vai colocar as mãos sobre os joelhos ou uma mobília e será atingido com a palmatória nas nádegas”, lê-se no documento que regula a punição na referida escola norte-americana [Georgia School for Innovation and the Classics]» («“Acho facílimo que se volte aos castigos físicos nas escolas portuguesas”», «Life»/Diário de Notícias, 16.09.2018).

      Se calhar não se lhe deve chamar palmatória, não? É que a palmatória — o nome não mente — serve para castigar nas palmas das mãos. Nos EUA, dá-se o nome de paddle a este instrumento de castigo/tortura, uma espécie de pá. Paddle, «a flat, wooden stick for administering punishment by beating» (in Collins).

 

[Texto 9927]

Helder Guégués às 14:32 | comentar | favorito | partilhar
Etiquetas: ,