Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «mother country»

Para sempre impensantes

 

      Aquela era, garante-nos o tradutor, «uma tentativa por parte do país-mãe de aproveitar a riqueza da América». Deve ser a nova forma de traduzir mother country... «An attempt by the mother country to tap America’s wealth». Nem, na verdade, «pátria», única correspondência registada pela versão em linha do Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora. Acrescentem: como sinónimo, país natal; como acepção diferente, metrópole. Na tradução, era esta a adequada.

 

[Texto 6408]

5 comentários

Comentar post