Tradução: «part owner»

Pouco se usa hoje

 

     «Somos», diz o ardiloso capitão Peleg a Ismael, «ao mesmo tempo comanditários e agentes» (Moby Dick, a Baleia Branca, H. Melville. Versão de Alsácia Fontes Machado. Lisboa: Portugália Editora, «Colecção Biblioteca dos Rapazes», s/d, p. 54). No original está: «We are part owners and agents.» Será a melhor tradução? Não seria melhor «comproprietário», «dono»? Sociedades em comandita, é verdade, ainda as há, mas creio que o original não autoriza tal tradução.

 

[Texto 5458]

Helder Guégués às 21:08 | comentar | favorito
Etiquetas: ,