Tradução: «Parthian shot»
Nada de pártico
Não abandonou o campo de batalha sem «getting in a Parthian shot». Para o tradutor, foi «disparando uma flecha partiana». Os dicionários bilingues também não ajudam muito. No Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora, regista-se a expressão Parthian shaft/shot, e a explicação — não a tradução — é «frase ou palavra rápida de despedida mas para ferir». Lá se vai a metáfora. Para começar, o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora nem sequer regista o vocábulo pártico. (No VOLP da Academia Brasileira de Letras: ✔.) Os Partos eram guerreiros e cavaleiros exímios: disparavam por cima do ombro, com grande precisão, flechas enquanto cavalgavam — o famigerado disparo parto.
[Texto 9840]