Tradução: «petcoke»

Mais inglês

 

      No Sexta às 9 de ontem, a reportagem era sobre o petcoke — era assim que se lia nas legendas — na Gafanha da Nazaré. Vê-se escrito e traduzido das mais desvairadas formas. No LexTec, está «coque de petróleo», que será a menos má. No Público, já apareceu «petcoque»: «António Miranda, subdirector da unidade de Souselas, dá as mesmas garantias: “Isso é inteiramente falso. Só utilizamos carvão e ‘petcoque’ [derivado do petróleo de aparência semelhante ao carvão], mais nada. E utilizamos isto há muitos anos”» («Habitantes de Souselas manifestam-se no Parlamento», Aníbal Rodrigues, Público, 5.02.2003, p. 26).

 

[Texto 5515]

Helder Guégués às 22:45 | favorito
Etiquetas: ,