Tradução: «piquée d’écriture»
À chaque fou sa marotte
É assim que ela se descreve, piquée d’écriture. Como dizemos nós — «doida pela escrita»? Mas isso é ambíguo. Há dias, cruzei-me com duas raparigas na rua e uma dizia que era doida pela escrita de Carlos Ruiz Zafón. Como o próprio Carlos Ruiz Zafón há-de ser, imagino, doido pela escrita. Voilà. No caso, a criatura francesa é doida por escrever.
[Texto 7377]