Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «piquée d’écriture»

À chaque fou sa marotte

 

      É assim que ela se descreve, piquée d’écriture. Como dizemos nós — «doida pela escrita»? Mas isso é ambíguo. Há dias, cruzei-me com duas raparigas na rua e uma dizia que era doida pela escrita de Carlos Ruiz Zafón. Como o próprio Carlos Ruiz Zafón há-de ser, imagino, doido pela escrita. Voilà. No caso, a criatura francesa é doida por escrever.

 

[Texto 7377]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.