Tradução: «plasticrust | intertidal»

Esforço mínimo

 

      «Os plasticrusts, o nome que os cientistas deram ao fenómeno agora descoberto, é uma espécie de crosta plástica que se formou em algumas rochas vulcânicas e que foram detectados numa zona “intertidal”, área costeira que apenas se encontra exposta ao ar durante a maré baixa, ficando submersa com a subida da maré, na Madeira» («Plasticrusts, as crostas de plástico nas rochas da Madeira», Sofia Neves, Público, 26.06.2019, p. 26).

      Não é nada: no artigo todo, incluindo título e legenda da imagem, o leitor é bombardeado seis vezes com a palavra plasticrust. Tanto quanto sei, o Público é o único jornal que não aportuguesou/traduziu o termo. Bonito serviço... E a jornalista Sofia Neves também não se esforçou por saber como se diz em português intertidal, que usou três vezes. Se se esforçasse um pouco, saberia que é intermareal.

 

[Texto 11 617]

Helder Guégués às 08:53 | comentar | favorito
Etiquetas: ,