Tradução: «(plow)share»

Terra lavrada

 

 

      Os dicionários... Mesmo que encontrem em algum bilingue o termo share relativo ao arado, qual será a palavra portuguesa correspondente? Share ou plowshare é «the part of a plow that digs into the soil». Não, não é a aiveca; esta em inglês é mouldboard. A aiveca, que serve para afastar a terra e alargar o sulco, também sustenta a relha (coulter), que é o ferro do arado ou da charrua que abre os sulcos na terra, e à frente desta está a sega, que fende a terra e corta as raízes. E, pelo que vejo, em língua inglesa não se distingue arado de charrua. Quanto à grade, que serve para esterroar e aplanar a terra lavrada, em inglês é harrow.

 

[Texto 4886]

Helder Guégués às 18:20 | favorito
Etiquetas: