Tradução: «priseur»

Mas temos

 

 

      «Napoleão foi um grande tomador de rapé», escreveu algures Monteiro Lobato. (Também o marquês de Pombal e a minha bisavó Matilde o foram, mas só o tio Sebastião ficou na História.) Para o tomador de rapé, a língua francesa tem uma palavra específica, priseur (ao passo que fumeur é o fumador). Agora reparem: para o Dicionário de Francês-Português da Porto Editora, priseur é em português «tabaquista». Quando vamos ver o significado deste termo, há uma remissão para «tabagista», a «pessoa que abusa ou depende do tabaco». Ora bolas! Quer dizer, rapezista — afinal temos um vocábulo específico — também já desapareceu dos dicionários. Rapezista, pois (snuff taker, para a legião de anglófonos que nos segue).

 

[Texto 4805]

Helder Guégués às 14:14 | comentar | favorito
Etiquetas: ,