Saltar para: Post [1], Pesquisa e Arquivos [2]

Linguagista

Tradução: «push-up bra»

De Dita Von Teese e da tradução

 

 

    Numa tradução do inglês, em que se fala de vestuário feminino, o tradutor (tradutora, por acaso) deixou push-up [bra]. Deve ter-se firmado na autoridade do Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora, que não lhe encontrou equivalente português. Push-up é... push-up. Podemos supor razoavelmente que para padded bra a tradutora também não encontraria equivalente. Mas nós não dizemos sutiã meia-taça? Ah, sim, esta é outra batalha ganha: nas traduções, já aparece mais «sutiã» do que soutien.

 

[Texto 4382]