Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «radial»

Reescrevam isso, pá

 

      «Muere desangrado un hombre en Torrelaguna al cortarse con una radial», ouvi hoje de manhã na Cadena SER. Cá está, pensei logo, mais uma palavra que há-de ser muitas vezes mal traduzida. É a nossa rebarbadora (grinder, para a legião de anglófonos que nos segue), não poucas vezes usada para praticar homicídios e causa de acidentes. Rebarbadora, pois. Quem não souber o que é, pela consulta do Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora não vai longe: «máquina de tirar rebarbas». Mas no dicionário da Real Academia Espanhola: «Máquina provista de un disco abrasivo que gira a gran velocidad, utilizada para cortar materiales de gran dureza.» Porque é isso mesmo; agarrarem-se demasiado à etimologia não ajuda nada, neste caso, a redigir uma boa definição. E o Dicionário Houaiss (2003)? Ainda pior! Começa logo por não ter uma entrada independente, antes está no verbete «rebarbador»: «diz-se de ou apetrecho, eléctrico ou manual, us. para retirar rebarbas de metal». Esta gente alguma vez viu uma rebarbadora? Hum... Em galego também é rebarbadora.

 

[Texto 7018]

3 comentários

  • Imagem de perfil

    Helder Guégués 11.08.2016 10:55

    Não falta.
  • Sem imagem de perfil

    TB 11.08.2016 12:37

    O sujeito de «vai longe» não é «Quem não souber o que é»? Se sim, não está o sujeito separado, por vírgula, do verbo? «pela consulta do Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora» não deveria estar entre vírgulas?
  • Comentar:

    Comentar via SAPO Blogs

    Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

    Este blog tem comentários moderados.

    Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.