Tradução: «repera patatera»

Mais um contributo

 

      Perguntado, na comissão parlamentar, sobre se tinha todos os dados da amnistia fiscal, Santiago Menéndez, director da Agência Tributária espanhola, respondeu: «Yo dispongo de todos los datos y son la repera, la repera patatera.» Muito coloquial: ser la repera serve para indicar que uma coisa ou pessoa é extraordinária, que é o máximo, para o bem ou para o mal. Patatera, no caso, acrescenta-se somente como ênfase, qual rípio. É mais habitual ouvir-se repera limonera. Que eu saiba, não está em nenhum dicionário de espanhol-português, com as consequências que já conhecemos.

 

[Texto 5781]

Helder Guégués às 12:51 | comentar | favorito