Tradução: «ressenti»

Há-de chegar lá

 

      Só temos dificuldade, ainda que momentânea, em traduzir ressenti quando nos surge numa frase assim: «[…] ils expriment leurs ressentis, leurs émotions, leurs sentiments […]». Em rigor, nem é dificuldade, apesar de não a encontrarmos senão no Petit Robert (2014)1, mas a sensação de que é desnecessário. E, no entanto, outros vocábulos assim, como vécu, chegaram aos dicionários de referência (o que não se pode afirmar que o Petit Robert seja). Claro que temos muitos termos assim, duplicações desnecessárias.

 

[Texto 7298]

 

      1 «Impression ou sensation, physique ou mentale, que l’on éprouve.»

Helder Guégués às 17:55 | comentar | favorito
Etiquetas: ,