Tradução: «rissaga»

Tudo menos em português

 

      «Um turista alemão morreu segunda-feira, em Maiorca, arrastado pelo que poderá ter sido um mini-tsunami [sic], avança a imprensa espanhola. O homem, de 53 anos, estava com a mulher e dois filhos quando foi surpreendido por uma “rissaga” ou tsunami meteorológico» («Mini-tsunami mata turista em Maiorca», Rádio Renascença, 17.07.2018, 22h18).

      Como aconteceu em Maiorca, a palavra tem de ser em catalão? A rissaga é a nossa... ressaca: «refluxo violento das vagas que se quebram contra um obstáculo» (in Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora). Difícil, não é? Já na TVI 24 tiveram de recorrer ao inglês, coitados: «Também esta manhã as praias próximas foram inundadas por uma onda conhecida como “meteotsunami”. O fenómeno climático anormal que afetou as estâncias de férias em Maiorca, deixou bares e terraços inundados pela água do mar ao longo da costa de Andratx e cobriu as estradas junto à praia.»

 

[Texto 9648]

Helder Guégués às 08:57 | comentar | favorito | partilhar
Etiquetas: ,