Tradução: «sacapotras»

Mau cirurgião

 

      Os termos médicos, científicos ou não, do D. Quixote merecem uma reflexão. Por exemplo, este caso, que alude à rainha Madásima: «... y no se ha de presumir que tan alta princesa se había de amancebar con un sacapotras». Não me lembro como José Bento o traduziu, mas, sendo um termo depreciativo para mau cirurgião, não me surpreendia que a escolha fosse «açougueiro». Repare-se, porém, que também em português temos a palavra «potra» para hérnia, quebradura, logo, pode considerar-se a opção por sacapotras. A opção por medicastro, palavra que logo nos pode ocorrer, não é a melhor, pois são conceitos diferentes.

 

[Texto 7509]

Helder Guégués às 14:17 | comentar | favorito
Etiquetas: ,