Tradução: «salaried partner»

E se é assim...

 

 

      «A Edward Collins & Co., a firma de advogados de Pagford, ocupava o piso superior de uma casa de tijolo geminada, com uma ótica no piso térreo. Edward Collins estava morto e a sua firma era composta por dois homens: Gavin Hughes, que era sócio contratado, com uma janela no seu escritório, e Miles Mollison, que era sócio de capital, com duas janelas» (Uma Morte Súbita, J. K. Rowling. Tradução de Alberto Gomes, Manuel Alberto Vieira, Marta Fernandes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, p. 187).

      No original, o primeiro é salaried partner e o segundo equity partner. Contudo, creio que ainda se usa a terminologia legal sócio de indústria/sócio de capital.

 

[Texto 4032]

Helder Guégués às 05:59 | favorito
Etiquetas: