Tradução: «salt beef»
Não pode ser tudo isso
«Treslove levara-o a comer uma sanduíche de carne curada [salt-beef sandwich] no Nosh Bar em Windmill Street, que voltara a abrir as portas» (A Questão Finkler, Howard Jacobson. Tradução de Alcinda Marinho. Porto: Porto Editora, 2011, 2.ª ed., p. 297).
Já vi salt beef traduzido de várias formas, e forçosamente algumas estão erradas. Qualquer alimento curado é o que foi seco ao sol ou a uma fonte de calor. Não será isto a smoked meat? «Salt beef», lê-se aqui, «is meat that has been cured or preserved in salt. In the UK, salt beef refers to a form of beef cured in brine and then boiled.» Não será carne em salmoura a melhor tradução?
[Texto 4646]


