Tradução: «Saudi-Arabian»

Mais simples

 

 

    «Jackson fez a viagem ao longo dos quase cem quilómetros de costa, desde a fronteira com o Irão a norte até à fronteira saudi-arábica a sul» (O Voo das Águias, Ken Follett. Tradução de Isabel Nunes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, 3.ª ed., p. 268).

   «Saudi-Arabian border». Está bem, mas não é mais natural dizer «fronteira saudita»? Nem nos jornais alguma vez encontrei «saudi-arábico».

 

 [Texto 3974]

Helder Guégués às 21:58 | favorito
Etiquetas: