Tradução: «shirt-grill»

Que estranha opção

 

      Isto de traduzir uma palavra inglesa por uma palavra francesa sempre me fez espécie. O cavalheiro vestia shirt-grilljabot, garante o tradutor. Como no caso da beca e da toga, talvez tenhamos de chamar um alfaiate. Vamos lá ver: se é intraduzível, o que evidentemente não é o caso (já para não dizer que é sempre possível traduzir, nem que seja por meio de uma explicação), fica na língua original.

 

[Texto 8961]

Helder Guégués às 08:57 | comentar | favorito | partilhar
Etiquetas: ,