Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «skin graft»

Como são parecidas...

 

   «Quando um amigo foi ferido na Guerra dos Bóeres, Churchill arregaçou as mangas e doou um excerto da própria pele para um implante, e sem anestesia» (O Fator Churchill, Boris Johnson. Tradução de José Mendonça da Cruz. Alfragide: Publicações D. Quixote, 2015, pp. 122-23).

    Mas não se diz «enxerto»? Vejamos o original: «When a friend of his was injured in the Omdurman campaign, Churchill rolled up his sleeve and provided a skin graft himself – without anaesthetic.» Quer diga respeito à botânica quer à cirurgia, graft traduz-se por enxerto. E, a propósito, a definição do Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora está incompleta.

 

[Texto 7017]

1 comentário

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.