Tradução: «skin graft»
Como são parecidas...
«Quando um amigo foi ferido na Guerra dos Bóeres, Churchill arregaçou as mangas e doou um excerto da própria pele para um implante, e sem anestesia» (O Fator Churchill, Boris Johnson. Tradução de José Mendonça da Cruz. Alfragide: Publicações D. Quixote, 2015, pp. 122-23).
Mas não se diz «enxerto»? Vejamos o original: «When a friend of his was injured in the Omdurman campaign, Churchill rolled up his sleeve and provided a skin graft himself – without anaesthetic.» Quer diga respeito à botânica quer à cirurgia, graft traduz-se por enxerto. E, a propósito, a definição do Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora está incompleta.
[Texto 7017]