Tradução: «slippery slope»

Uma escorregadela

 

      «Estamos perante um efeito “bola de neve”, dizem os investigadores, que usam a expressão “terrenos escorregadios” (em inglês, slippery slope). E, presumem os cientistas, o mesmo princípio também poderá aplicar-se a situações como comportamentos de risco ou violentos» («O cérebro adapta-se à desonestidade e a mentira cresce», Andrea Cunha Freitas, Público, 26.10.2016, p. 27).

      Não é um efeito bola de neve, não. A metáfora é outra. À letra, é um plano inclinado escorregadio. No efeito bola de neve, pretende-se dizer que alguma coisa se vai avolumando, e, por consequência, tomando proporções cada vez maiores. Ora, no slippery slope (termo proposto em 1985 por Frederick Schauer), como aqui explica José Roberto Goldim, professor de Bioética, isso não acontece, o fenómeno não se vai ampliando em escala, há antes uma contiguidade.

 

[Texto 7198]

Helder Guégués às 00:18 | favorito
Etiquetas: ,