Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «small talk»

Mais conversa

 

 

      «Margot trocou palavras de circunstância [pleasantries] com Frau Roth, com Robert ao seu lado, desajeitado e incapaz de participar neste tipo de interações [incapable of small talk]» (Uma Casa de Família, Natasha Solomons. Tradução de Elsa T.  S. Vieira. Alfragide: Edições Asa II, 2013, p. 28).

   A formulação mais analítica é própria do português, decerto, mas o termo «interacção» (já o vimos aqui, adjectivado com «social», para traduzir simplesmente conversations) para verter small talk parece equívoco. Sendo assim, também podia traduzir-se por «mimetismo», e os leitores que adivinhassem porquê. Small talk é «tagarelice». Pouco fino? Talvez. «Conversa de circunstância» é talvez como mais vezes o vejo traduzido.

 

[Texto 4354]

8 comentários

Comentar post