Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «smooth»

Se é pedra

 

 

     «Em vez de seguir pela Regent Street abaixo, virou à esquerda na igreja, caminhando por dentro do pórtico, roçando o ombro pela macia redondez animal das colunas, vendo-se a seguir entre as pequenas lojas de venda a grosso da Riding House Street e da Little Titchfield Street, admirado, como sempre, perante a rapidez com que, em Londres, uma actividade cultural ou comercial cedia lugar a outra» (A Questão Finkler, Howard Jacobson. Tradução de Alcinda Marinho. Porto: Porto Editora, 2011, 2.ª ed., p. 42).

     Imagino que seja a Igreja de Alls Souls (onde exerceu o seu múnus o famigerado reverendo John Stott), na Langham Place. Está lá sempre alguém encostado às colunas, cuja redondez animal não é macia — mas lisa (smooth). A locução adverbial é por grosso, não a grossoSerá confusão por se dizer «a retalho».

 

[Texto 4560] 

2 comentários

Comentar post