Tradução: «spelling mistakes»

OMD

 

      «Yvonne Mason, uma professora americana reformada, escreveu uma carta ao Presidente Trump, a propósito do massacre que matou [sic] 17 estudantes e professores de uma escola da Florida. A Casa Branca respondeu com uma carta assinada pelo próprio Trump, mas Yvonne Mason não gostou do que leu. [...] A professora de inglês publicou a carta corrigida no Facebook. Ali são visíveis notas como “Será que vocês tentaram usar a verificação de gramática e soletraçaõ?” [sic]. “A palavra federal só é capitalizada quando faz parte de um nome próprio” ou “OMD [iniciais de Ó Meu Deus], isto está errado”» («Professora reformada recebe carta de Trump e devolve-a com correções», edição em linha do Correio da Manhã, 28.05.2018).

      Porque vedes um argueiro no olho do vosso irmão, vós que não vedes uma trave no vosso? Desde quando é que spelling, neste contexto, se traduz por «soletração»?

 

[Texto 9297]

Helder Guégués às 15:22 | comentar | favorito | partilhar
Etiquetas: ,