Tradução: «statelet»

Ou é tudo igual?

 

 

      Em inglês, há os termos microstate e ministate, que são sinónimos. Os exemplos são conhecidos de todos: Liechtenstein, Mónaco, etc. Também temos: microestado e miniestado. Mas em inglês também há o termo statelet. «A small state, especially one that is closely affiliated to or has emerged from the break-up of a larger state» (in Oxford Dictionaries). «The Gaza Strip statelet», exemplifica o Collins. E em português, como será? «Estado em miniatura», leio numa tradução. Para já, fica assim, mas não me convence.

 

[Texto 4856]

Helder Guégués às 14:05 | comentar | favorito
Etiquetas: