Tradução: «strike ballot» e «fare-dodger»

E também os bilingues

 

     «Strike ballot over Tube worker fired after tackling fare dodger» (Dick Murray, London Evening Standard, 22.03.2017, p. 4).

      As editoras também devem ter a ambição de melhorar os dicionários bilingues, em que ainda temos muito caminho para percorrer. Neste simples título de um jornal inglês de hoje, há logo duas coisas que estão fora, por exemplo, do Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora: strike ballot e fare dodger (o Collins grafa-o fare-dodger). O primeiro, strike ballot, é a votação secreta num sindicato para deliberar se se avança para greve ou não. O segundo, fare-dodger, é a pessoa que tenta viajar em transporte público sem pagar bilhete; penetra, talvez se pudesse dizer.

 

[Texto 7605]

Helder Guégués às 19:41 | comentar | favorito