Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «studs»

Fica para a próxima

 

 

      Ali ia ele, a correr «com as suas calças de râguebi e ruidosos tachões». Passou-me tudo pela cabeça. Cheguei a pensar que era como na passagem de ano, em que se bate com os tachos e mesmo tachões uns nos outros. Ruidosos... Passa-me aí o original: «clattering studs». Ah. Como em alguns dicionários bilingues a primeira acepção é «tachão; prego de cabeça grossa; cravo», a única que parece adequar-se, não se pensa mais. Aqui, vimos que na Decathlon se vendem «sapatilhas com grampões», mas pitões ainda é melhor e mais comum.

    «Stud (usually studsBritish A small projection fixed to the base of footwear, especially sports boots, to allow the wearer to grip the ground».

 

[Texto 4449]

1 comentário

Comentar post