Tradução: «subidón»

Sobre múmias e maus tradutores

 

 

      Só por curiosidade, fui ver se o Dicionário de Espanhol-Português da Porto Editora (a versão em linha e a versão em papel) registava subidón. Nem pensar. E não será com certeza por se tratar de um termo coloquial, porque está no dicionário da Real Academia Espanhola. «Elevación rápida y fuerte que experimenta algo. Tuvo un subidón de fiebre.» Talvez «acesso», noutros casos «assomo». No jornal El País de domingo, foi entrevistado (p. 64) José Manuel Galán, egiptólogo espanhol. Perguntaram-lhe se «es adrenalínico encontrar una momia», ao que respondeu que «todos los hallazgos lo son. Pero es un subidón efímero». E as melhores qualidades de um arqueólogo? «El tesón quizá, la ilusión, la honestidad.» Imagino a frase, tão singela, traduzida por certa gente...

 

[Texto 4445] 

Helder Guégués às 15:53 | favorito