Tradução: «terraced street»

Esta é velha

 

 

  «Queria simplesmente descobrir qual era a casa dela. Já em duas ocasiões anteriores, em fins de semana, percorrera de bicicleta a pequena rua de casas geminadas em socalcos, com cada nervo do corpo a formigar, mas até ao momento fora incapaz de descobrir qual das casas guardava o Graal» (Uma Morte Súbita, J. K. Rowling. Tradução de Alberto Gomes, Manuel Alberto Vieira, Marta Fernandes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, p. 171).

      Isto dos socalcos é invenção infeliz dos tradutores, destes e de outros tradutores. No original lê-se isto: «He simply wanted to know which was her house. Twice already, at weekends, he had cycled along the short terraced street, every nerve in his body tingling, but he had been unable, as yet, to discover which house harboured the Grail.» Ou seja, é uma rua com casas em banda.

 

 [Texto 4034]

Helder Guégués às 06:20 | favorito
Etiquetas: