Saltar para: Post [1], Pesquisa e Arquivos [2]

Linguagista

Tradução: «terre-plein central»

E sacudiu-se numa risada

 

      É de uma avenida que o autor fala, e mais concretamente de algo «sur le terre-plein central». «Divisória central», é o que disse? Não me parece. Habitualmente, falamos em «placa central». Numa das obras de Saramago, há uma «placa central da praça», mas não é caso único, evidentemente.

      «Não foi um choque espectacular, o tratado não caiu no chão, mas a rapariga, que, lembrou-se Pedro, seguira o rapaz desde a placa central da avenida — é tão aborrecido esperar o autocarro — essa tapou os lábios com a mão direita, apertou o nariz como se fosse espirrar, e sacudiu-se numa risada» (Avenida de Roma, Artur Portela Filho. Lisboa: Guimarães Editores, 1961, p. 71).

 

[Texto 5487]