Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «guirlande lumineuse»

De baixo ou de cima

 

      Já alguma vez pensaram na etimologia da palavra «gambiarra»? Parece que vem do italiano gamba, «perna». Ora, no teatro, as gambiarras iluminam (ou iluminavam, agora as luzes são diferentes) as pernas dos actores que estão no palco. Contudo, os dicionários dizem que é a fileira de luzes na parte superior do palco. Mais conhecida é a acepção de extensão eléctrica, de fio comprido, com uma lâmpada incorporada, que permite levar a luz a sítios afastados, definição que copiei em parte do Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. E melhorei: o dicionário não refere nenhuma lâmpada, o que me parece fundamental no conceito. No Brasil, usa-se ainda outra acepção, de que não vamos falar. Tudo isto para lembrar que as guirlandes lumineuses, como se diz em francês, não são gambiarras, mas antes as conhecidas luzinhas de Natal, agora quase todas importadas da China.

 

[Texto 5488]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.