Tradução: «the length and breadth»

Não, ou tudo serve

 

 

      «Durante três dias, percorreram a maior cidade gastronómica do mundo de fio a pavio [the length and breadth], discutindo futilmente, famintos e envergonhados, e quando no fim regressaram ao apartamento de Treslove […]» (A Questão Finkler, Howard Jacobson. Tradução de Alcinda Marinho. Porto: Porto Editora, 2011, 2.ª ed., p. 67).

  Não me parece a expressão mais adequada, este «de fio a pavio». Recentemente li, e também não me pareceu adequada, num contexto semelhante, «de cabo a rabo» (no original, estava over much). Eu optaria por de lés a lés ou mesmo de ponta a ponta.

 

[Texto 4563]

Helder Guégués às 10:13 | favorito
Etiquetas: