Tradução: «to rub shoulders with»

Maus começos

 

      «Agora somos todos vizinhos. Existem mais telefones do que seres humanos e cerca de metade da humanidade tem acesso à internet. Nas nossas cidades, ombreamos com estranhos de todos os países, culturas e fés» (Liberdade de Expressão – Dez Princípios para Um Mundo Interligado, Timothy Garton Ash. Tradução de Jorge Pereirinha Pires e revisão de Pedro Ernesto Ferreira. Lisboa: Temas e Debates, 2017, p.13).

      Logo na terceira linha do livro, erro de tomo. Quem traduz do inglês tem obrigação de saber que to rub shoulders with se traduz por «conviver com». Claro que podiam suspeitar que ombrear significa, ainda que metaforicamente, o mesmo — mas não significa, nem servem aqui suspeitas, bastava pegar num dicionário. Se falhou o tradutor, não podia falhar o revisor. Vá, passaram dois anos, mas consultem agora um dicionário.

 

[Texto 11 264]

Helder Guégués às 15:31 | favorito
Etiquetas: ,