Tradução: «tricks of the accoustics»

Sem trapaça

 

 

      «Algum truque de acústica [tricks of the accoustics] — o tom das vozes deles e a proximidade do tijolo — transportou as palavras até mim, lá em cima no patamar» (Inquietude, William Boyd. Tradução de Inês Castro. Cruz Quebrada: Casa das Letras, 2008, 2.ª ed., p. 166).

      Não me parece que seja a melhor tradução de tricks of the accoustics. Já «ilusão», apesar de próximo, me parece muito melhor. E «efeito» ou mesmo «fenómeno» talvez não sejam de rejeitar.

 

[Texto 4055]

Helder Guégués às 11:14 | favorito
Etiquetas: