Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «trough»

Em todas as línguas

 

      «Para assinalar o Dia Mundial do Pão, esta quarta-feira, a CNN fez um artigo que reúne os 50 melhores pães do mundo e incluiu a típica broa de milho portuguesa na lista. Ao lado do pão português estão os também famosos lavash, da Arménia, o pão de queijo, do Brasil, a baguete francesa e as tortilhas, do México. [...] O jornalista da CNN [Jen Rose Smith] quis que a lista refletisse a diversidade deste alimento ao mesmo tempo que conjuga “o sabor memorável” e os “ingredientes originais” de cada pão. No artigo, a broa de milho é descrita como um pão saudável, peneirado, amassado numa calha de madeira e tradicional do norte de Portugal» («CNN distingue broa de milho como um dos “50 melhores pães do mundo”», Cátia Carmo, TSF, 16.10.2019, 20h00).

      A jornalista parece ignorar que muitas palavras, em todas as línguas, são polissémicas: o inglês trough, neste contexto, traduz-se em português por masseira. (Espantosamente, os dicionários, entre os quais o da Porto Editora, não se esqueceram da ferrelha, a pá de ferro para tirar brasas do forno. Mas há sempre queixas: já esta semana um leitor do blogue reclamou por os dicionários não registarem rosário de pinhões.)

 

[Texto 12 190]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.