Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «tumbler»

Mais uma incoerência

 

      A terceira acepção de tumbler, no Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora, é «pombo de cambalhota». Muito bem. Tentem depois saber o que é compulsando o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Nada, não encontram nada. Se está algum columbófilo entre os leitores do Linguagista, que nos explique se a designação é correcta. Na Grande Enciclopédia Portuguesa e Brasileira, já aqui declarada infalível por Montexto,  lê-se pombo cambalhota, nome que lhe advém da sua capacidade de voar em cambalhotas. Na saudosa Gazeta das Aldeias (que tem um leitor aqui nesta humilde pessoa), é pombo-cambalhota, «que se eleva nos ares e subitamente se deixa cahir dando voltas successivas, como se fosse atacado de uma vertigem».

 

[Texto 7137]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.