Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «uptown»

E periferia?

 

 

      «Jay Coburn, diretor de pessoal da EDS Corporation no Irão, estava sentado no seu gabinete, na zona norte de Teerão, com muito em que pensar» (O Voo das Águias, Ken Follett. Tradução de Isabel Nunes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, 3.ª ed., p. 19).

      Na tradução brasileira, de A. B. Pinheiro de Lemos, lê-se «na parte alta de Teerã». É o mesmo? No original, está «in uptown Tehran». Sabe-se o que é em inglês: a área residencial de uma cidade. Podemos, por isso, traduzir por Alta (parte residencial de uma cidade) por oposição a Baixa, centro administrativo e comercial de uma cidade. Curiosamente, no Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora, só está registado como adjectivo e como advérbio. Lá se fica a norte ou a sul, isso já é outra coisa. Mais sugestões?

 

  [Texto 3924]

3 comentários

Comentar post