Tradução: «urgentiste»

Procurar o que há

 

 

      «Le médecin urgentiste est suspecté d’avoir procédé, etc.» O tradutor verteu assim: «O urgentista é suspeito de ter procedido, etc.» No Brasil, usa-se; nós, não. É claro que bastava traduzir por «médico» ou «médico das urgências». Como em italiano se dirá «medico d’urgenza» ou «medico d’emergenza» e em inglês «emergency department physician». Não temos, não temos. Traduzir não é sempre esse decantado ofício de criar.

 

[Texto 4428]

Helder Guégués às 09:16 | favorito
Etiquetas: