Tradução: «viandard»

Eu é mais peixe

 

      «Jean-Paul est un “viandard”.» Coitado, não vai viver muitos anos. Ou vai, isso sabe-se lá. Como traduzimos aquele viandard, sabem? Sim, é «qui aime manger de la viande». Podia ser carnívoro. Melhor seria sempre um termo especialmente cunhado para este sentido; ou, segunda escolha, uma nova acepção de um termo já existente, mas mais expressivo do que aquele. Carneiro? E para o que prefere peixe, peixeiro? Não há quem use estes termos nestes sentidos?

 

[Texto 7342]

Helder Guégués às 15:40 | comentar | favorito
Etiquetas: ,