Tradução: «vivement»

É mais do que isso

 

      Quando ainda trabalhava, não passava o tempo, assegura ela, como outros colegas, a dizer a si mesma: «Vivement la retraite!» Coitada, há gente assim. Não conhece a origem comum de trabalho e tripálio (que o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora agora já regista), nem nunca leu aquela observação de Nietzsche. Bem, mas a nossa preocupação agora é outra: aquele vivement. O Dicionário de Francês-Português da Porto Editora diz-nos que é um advérbio e se traduz por «vivamente». Naquela frase, porém, não é advérbio, mas interjeição (o que não é consensual, é verdade), e não se traduz daquela forma. Por outras palavras, o verbete daquele dicionário está a precisar de uns retoques.

 

[Texto 7668]

Helder Guégués às 10:36 | comentar | favorito