Tradução: «walk-in closet»

Imagino

 

       No Idealista, vejo um apartamento com uma «suíte que tem walk-in closet (roupeiro de entrar a caminhar) e o outro no corredor». Imagino que seja designação que já terá dado que fazer a alguns tradutores. Também imagino que já tenha sido vertido das formas mais díspares — e remotamente fiéis. Por outro lado, não será melhor traduzi-la por «quarto de vestir»? É, pois. Infelizmente, quanto a divisões, o dicionário da Porto Editora só se lembrou do quarto de banho e do brasílico quarto de despejo. É pouco.

 

[Texto 14 570]

Helder Guégués às 09:00 | favorito