Tradução: «was moaning profanely about»

Menos sagrado

 

 

      «Como se para ilustrar este ponto, Veronica resmungava de forma profana [was moaning profanely about] a respeito de Ian e da nova namorada e dos novos problemas que se colocavam quando ele tentava furtar-se aos fins-de-semana combinados com Avril» (Inquietude, William Boyd. Tradução de Inês Castro. Cruz Quebrada: Casa das Letras, 2008, 2.ª ed., pp. 43-44).

   Mães solteiras a queixarem-se dos pais dos seus filhos. Não se adequa, nem pouco mais ou menos, ao contexto. Antes, e mais prosaicamente, isto: «Veronica queixava-se irreverentemente de Ian». Quanto aos «problemas que se colocavam», bem, é uma das maldições dos tempos modernos.

 

[Texto 4056]

Helder Guégués às 11:15 | favorito
Etiquetas: